Yeremia 16:19
Konteks“Lord, you give me strength and protect me.
You are the one I can run to for safety when I am in trouble. 2
Nations from all over the earth
will come to you and say,
‘Our ancestors had nothing but false gods –
worthless idols that could not help them at all. 3
Yeremia 44:17
Konteks44:17 Instead we will do everything we vowed we would do. 4 We will sacrifice and pour out drink offerings to the goddess called the Queen of Heaven 5 just as we and our ancestors, our kings, and our leaders previously did in the towns of Judah and in the streets of Jerusalem. For then we had plenty of food, were well-off, and had no troubles. 6
[16:19] 1 tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation to show the shift from God, who has been speaking to Jeremiah, to Jeremiah, who here addresses God.
[16:19] sn The shift here is consistent with the interruptions that have taken place in chapters 14 and 15 and in Jeremiah’s response to God’s condemnation of the people of Judah’s idolatry in chapter 10 (note especially vv. 6-16).
[16:19] 2 tn Heb “O
[16:19] 3 tn Once again the translation has sacrificed some of the rhetorical force for the sake of clarity and English style: Heb “Only falsehood did our ancestors possess, vanity and [things in which?] there was no one profiting in them.”
[16:19] sn This passage offers some rather forceful contrasts. The
[44:17] 4 tn Heb “that went out of our mouth.” I.e., everything we said, promised, or vowed.
[44:17] 5 tn Heb “sacrifice to the Queen of Heaven and pour out drink offerings to her.” The expressions have been combined to simplify and shorten the sentence. The same combination also occurs in vv. 18, 19.
[44:17] sn See the translator’s note and the study note on 7:18 for the problem of translation and identification of the term translated here “the goddess called the Queen of Heaven.”
[44:17] 6 tn Heb “saw [or experienced] no disaster/trouble/harm.”